Сложности перевода на язык собственности
В связи с повышением активности в отечественной предпринимательской среде всё большая активность ложиться на плечи, а если, вернее сказать, языки и мозговые извилины сотрудников Бюро переводов. Мировой кризис, повлекший за собой секвестр непрофильных активов, судя по заверениям политиков и экономистов, заканчивается. Часть направлений бизнеса медленно, но уверенно возрождается из пепла. Они автоматически подтягивают все остальные секторы, взаимодействовавшие с ними ранее, до спада. Одним из секвестрированных направлений стали услуги переводчиков. Отпала необходимость в переводах с языков ближнего и дальнего зарубежья. Всё шло по накатанной, сокращаясь как шагреневая кожа.
В период кризиса не было нужды расходовать средства на переводы. Организации работали на старых, чудом сохранившихся, контрактах, составленных по шаблону. С появлением новых направлений возникла необходимость обновления текстовых носителей в связи с появлением новых схем взаимодействия.
Для многих отечественных бизнесменов английский стал родным, но был и остаётся языком непосредственной и прямой коммуникации. Она, как правило, состоит из набора шаблонных фраз и устойчивых выражений. Сам по себе перевод текста при таком подходе определенно теряет важные определения, заложенные в договор юристами.
Семантическое ядро рекламной листовки, сформированное многомудрыми маркетологами, при неумелом переводе теряет всякий смысл. Сама по себе заграница не ограничивается единственной англоязычной средой обитания капитала. Денег хватает и у наших казахских коллег, с которыми вскоре станем единым таможенным пространством. Порой бывает, что текст договора о намерениях заключается на двух языках: русском и казахском. Соответственно, перевод на казахский становится проблемой для рядовых специалистов. Выручают специалисты.
К тому же, язык разговорный, деловой стиль, культурные особенности языковой среды – всё это склонны лучше знать люди, связанные с этой сферой в силу профессиональных способностей.
Еще одна важная вещь - нотариальный перевод. Его не сделаешь абы как, в таких документах оговариваются важные моменты, имеющие отношение к вопросам собственности, её владения и распоряжения. Чтобы избежать сложностей при определении прав собственности, лучше использовать хорошие переводы текста. Так что сложностей перевода при определении права обладания собственностью и имуществом лучше избегать.
|